Funded Translation Grants for 2018
Applicant: Al Maraya House
Reference Number: CETG-12-18-3363
Project title: Novel Translation: The Confectioner's Daughter
Amount Awarded: €5000
Al Maraya publishing house will be working on the translation of the novel entitled "The Confectioner's Daughter", by the Maltese author Lou Drofenik, with the aim of sharing the novel with Egyptian readers. The translation is assigned to the translator and poet Ahmed Shafie. Ahmed has translated Charles Simic, Billy Collins, Lucille Clifton, Alice Munro, Ha-Joon Chang, Russell Edson, Eka Kurniawan, Andre Brink, Arundhati Roy and an anthology of Afro-American poems into Arabic in addition to several books by other poets and novelists. In Egypt, Al Maraya publishing house is distributing its works via 140 points located in 19 governorates (ex: Daqahlia, Gharbia, al-Seweiss, Sohag, Fayoum, etc) among a total of 26 governorates in Egypt. They are also distributing in some of the Arab countries via the “Arab Network” Library that distributes in Morocco, Lebanon and Turkey.
Applicant: TREĆI TRG
Reference Number: CETG-04-18-3326
Project title: Translating "Penelope waits" by Immanuel Mifsud into Serbian using English as a bridge language
Amount Awarded: €4920
The Translator, Milan Dobričić, will be translating into the Serbian language, the novel "Penelope waits" by Immanuel Mifsud. The translation from the original into English was done by Maria Grech Ganado and Immanuel Mifsud. The book is planned to be published in October 2018 so it can reach the publishing house's clients through the distributor "Chigoja štampa" in time for the Belgrade International Book Fair held every year in the last week of October. The translation of "Penelope waits" will hold a special place on the stand of Treći Trg during the book fair and will be promoted by the presence of the translator and the author.
Applicant: Clare Vassallo
Reference Number: CETG-12-18-3364
Project title: Antoinette Borg's prize-winning novel 'Fittixni' - 'Search For Me' translated into English (Bridge Language Translation) by Clare Vassallo
Amount Awarded: €4000
Clare Vassallo will be translating into English Antoinette Borg's prize-winning novel for older children 'Fittixni'. After visiting the London Book Fair, Clare Vassallo made contact with publishers of Childrens' Fiction in translation, and it seems that there is interest in this novel. Two publishing houses have also expressed a wish to read the novel in translation and to add it to their lists.
Applicant: Nemira Publishing House
Reference Number: CETG-08-18-3360
Project title: Jutta Heim by Immanuel Mifsud
Amount Awarded: €1600
Ioana Vacarescu will be translating into Romanian the Maltese novel "Jutta Heim" by Immanuel Mifsud. Nemira publishing house aims to sell 5000 paperback copies in the first year of publishing (2019) and sell 2500 paperback copies in the second year of publication (2020). It aims to receive at least 100 early reviews from influential readers that will help build an important early buzz and it plans to promote the book through special partnerships with the local distributors Carturesti and Diverta, as well as with Librarium, CLB, Librex, Humanitas, independent bookshops, supermarkets, online retailers, publisher’s own bookshops, etc. It also plans to promote it digitally via international platforms such as Amazon, Google Play and iTunes. It plans to advertise the novel in various places such as in ELLE (quarter page), in a 10 second TV spot on the subway TV station (BlitzTV), in a special elevator project in partnership with Elevate Romania, in subway stations, on Radio Magic FM Europa FM, Magic FM and Radio Guerilla FM.
Applicant: OMBRA GVG PUBLISHING HOUSE
Reference Number: CETG-12-18-3316
Project title: The Apartment in the Fourth Floor - by Charles Casha
Amount Awarded: €2265
Anisa Trifoni will be translating the book “L-Appartament fir-Raba' Sular” by the Maltese author Charles Casha. Elisa Ivana, the Chief Editor of Ombra GVG publishing house will be in charge of the editing process of this project. Ombra GVG’s books are distributed to libraries, duty-free shops at the airport, to shopping centers, to port terminals and third-party distributors in countries with Albanian-speaking communities (within the republic of Albania, Republic of Kosovo and FYROM). Some of their most well-known partners include Adrion Books Ltd.(international distribution agency and chain of bookstores), “Albania” one of the best known bookstores in Tirana, “Tirana Times Bookstore”, “Bookstore” at Tirana East Gate, QTU and CITYPARK shopping centers, and the Flagship Shopping Center in Durrës. The publishing house will also collaborate with online bookstores in Albania, such as "Bukinisti", "Botime shpip" etc. The publisher as well as the translator will aid promotion by giving interviews and discussions about the book. The translator will also be present in newspapers, magazines and in radio shows. An other important element in the promotion of the book will be its presentation and its sale at the 2019 Tirana Book Fair in Albania, as well as at the 2019 Prishtina Book Fair (Kosovo), the Skopje Book Fair (FYROM)and at the Ulcinj Book Fair (Montenegro).
Applicant: Větrné mlýny s.r.o. (Wind Mills, Ltd.)
Reference Number: CETG-12-18-3366
Project title: Immanuel Mifsud - In the Name of the Father (and of the Son)
Amount Awarded: €2000
Barbora Růžičková Lyčková, will be translating Immanuel Mifsud's novel "In the Name of the Father (and of the Son)" from its English version to the Czech language. The book is scheduled to be published by 1 September, 2018. The planned print run is 1500 pieces and planned number of sold e-books is 2000. The publishing house handling the project Větrné mlýny s.r.o. (Wind Mills, Ltd.), are planning to promote the translated book in local bookstores PEMIC and KOSMAS. They also plan to promote the book online on www.vetrnemlyny.cz. , and also on social media networks: Facebook, Twitter and Instagram. They will be inviting the author, Immanuel Mifsud, for the book launch on 1 November 2018 in Czech Republic and they will use this chance when the author is present to organize interviews with the national radio station (Český rozhlas), newspapers and TV (coproduction with Czech TV).
Applicant: CASA DE EDITURA MAX BLECHER - TOMA ANA MARIA INTREPRINDERE INDIVIDUALA
Reference Number: CETG-10-18-3681
Project title: Translation into Romanian of “Penelopi Tistenna” by Immanuel Mifsud
Amount Awarded: EUR 4797
Denisa Duran will be translating into Romanian the award winning poetry book by Immanuel Mifsud entitled “Penelope Tistenna”, a collection of 88 poems focussing on the universal theme of “the state of waiting”. People spending their lives in the uncertain condition of waiting – for something or for someone... The universe of the book is created by darkness, silence, falling leaves, unfinished gestures, tears of rain in the shadow, deserted sea and wind blowing on people’s destinies. Besides having won the Malta National Award for 2013, Immanuel Mifsud's work is also an important collection because it has been translated into English and a selection from it has been published in the UK by one of the most prominent British publishers, Arc Publications, in 2017. The same collection is also being published in Serbian translation and has also been published in Macedonia earlier this year. Max Blecher Publishing House, who will be publishing the Romanian translation, are more than convinced that “Penelope Tistenna” should also be published in Romania, especially since the poet has already made a name with the Romanian readership, as his European Union Award winning book “In the Name of the Father (and of the Son)” was published in Romania and this year another award winning novel by Mifsud, “Jutta Heim”, will also be published by a Bucharest based publishing house. The Romanian Publishing House is more than confident that “Penelope Tistenna” will prove to be a successful publication in Romania, especially since the author is already known there and has also been in direct touch with the Romanian audience during his readings in Bucharest and Iași (2016, 2017). Following the publication of the book, the Publishing House will have reviews, readings and interviews to promote and disseminate the work.
Applicant: Walid Nabhan
Reference Number: CETG-10-18-3589
Project title: Translating a selection of Karl Schembri's poems into Arabic
Amount Awarded: EUR 4000
Walid Nabhan, winner of the European Union Prize for Literature in 2017, born in Amman in Jordan, will be translating a selection of Karl Schembri's poems into Arabic. Most of these poems are taken from Karl Schembri’s published collections ‘Passju Taħt ix-Xita’ and ‘Remember the Future’. The translation will be edited, proof-read and published by Sefsafa Publishing House in Cairo and distributed in the Arab World, targeting a potential audience of 365 million readers. The aim is to get this book launched during the Cairo International Book Fair next February 2019. The collection of poetry will be promoted in the Arab scene by writing reviews and articles in Arabic journals, newspapers, online sites, and social media. Karl Schembri, the author of the poems, has lived for four years in the Gaza Strip working as a journalist and then as a media officer with Oxfam. He presently lives with his dog Marx in Amman, Jordan, where he is Regional Media Adviser in the Middle East with the Norwegian Refugee Council.
Applicant: TAKE2 Ltd
Reference Number: CETG-10-18-3683
Project title: Miraklu TV Series Translation (Holy Mary!)
Amount Awarded: EUR 4850
The Maltese TV series Miraklu, produced by TAKE 2 Ltd, will be translated and subtitled in English, by Dr Michael Cooperson (PhD Harvard 1994), an award winning translator and professor at the University of California, Los Angeles (UCLA). His translations include “The Author and his Doubles”, 2001 and “Virtues of the Imam Ahmad ibn Hanbal”, 2015, which won the Sheikh Hamad Prize for Translation and International Understanding. The translator is a long time student of the Maltese language and culture, and also runs a subtitling project to promote creators and filmmakers. Take2 producers have, in these past days, travelled to MIPCOM –one of the largest market/ conference for audiovisual projects and storytelling through the digital media - where they have encountered numerous acclaimed producers and distributors showing vast interest in this Maltese TV series.
Applicant: Sefsafa Publishing
Reference Number: CETG-04-18-3679
Project title: Translation of Kulħadd Ħalla Isem Warajh By Clare Azzopardi into Arabic
Amount Awarded: EUR 5000
Murad Shubert will be translating into Arabic the short stories collection entitled “Kulħadd Ħalla Isem Warajh” by award winning writer Clare Azzopardi. Sefsafa publishing house will be publishing the translated book and distributing it at the main book chains in Egypt, Saudi Arabia and many independent bookstores around the Arab world. Azzopardi has published two books of short stories for adults, both of which won the National Book Prize for Literature, “Il-Linja l-Ħadra” and “Kulħadd ħalla isem warajh”. Claire’s work has been translated into several languages and has appeared in a number of collections including Transcript, In Focus, Cúirt 21, Skald, Words without Borders and Novel of the World. Her play “L-Interdett Taħt is-Sodda” was published in French (Éditions Théâtrales, 2008) and in Arabic (I-ACT, 2009). Her latest collection was published in Croatian (VBZ) and Hungarian (Noran Libro Kiado). Many of her stories where published in literary magazines such as Words Without Borders and Asymptote. Clare Azzopardi took part in several international festivals and in 2016 she was also chosen as one of Europe’s New Voices.
Applicant: Elizabeth Parizot
Reference Number: CETG-02-18-3647
Project title: Sbocciano le rose nello sguardo (working title)
Amount Awarded: EUR1353
Kevin Saliba will be translating into Italian an anthology of 54 poems written in Maltese by Elizabeth Parizot. The work will be proof-read and edited by Davide Rondoni, a renowned Italian poet. A first poem of this collection by Elizabeth Parizot, called “Stilel”, was already published in Italy in 2017 in the Literary Agenda called Zizzanie, edited by Costanza Ferrini and published by Mincione Edizioni. This special agenda featured a collection of poetry and paintings revolving around the theme of earth by a number of renowned poets. Davide Rondoni has expressed the interest of the Italian publishing house Carta Canta based in Forlì in publishing Elizabeth’s collection of poetry into Italian. The publication in Italian will be part of a collection called "I passatori".